234彩票软件官网链接

  • <tt class='tlJykMlA'></tt>
  • <thead class='94K7Lauipx'><option class='9cNvbSu7LJ'></option></thead>

    <em class='jepytdnyfeW3'><b class='oR1Ys12nk'><td class='6rzzLTN'></td></b></em>

  • <dl class='Td0EmkF'><b class='qoWhaibfJ9'></b></dl>

  • <span class='lS1G'></span>

    234彩票软件官网链接 » 论文导航 » 文艺 » 正文
    多恩诗的一翻译:在韵律与奇喻中权衡
     
    更新日期:2020-02-26   来源:外国文学动态研究   浏览次数:27   在线投稿
     
     

    核心提示:多恩善用奇喻№和巧思,把正常的一生活溪流中分散独立的一各种元素,在各种令人震撼的一激情的一撞击下,重新组合成一个№和谐的一整体 。然而,这种繁复的一意象№和跳跃

     
    多恩善用奇喻№和巧思,把“正常的一生活溪流中分散独立的一各种元素,在各种令人震撼的一激情的一撞击下,重新组合成一个№和谐的一整体”  。然而,这种繁复的一意象№和跳跃的一联想时常令人难以理解,曾一度被认为是晦涩的一代名词 。事实上    ,正是复杂多义的一象征与悖谬辩证的一思考给读者带来新奇之感,诚如艾略特所言“但我们在别的一地方看到的一,不 是对比喻内容单纯的一阐释,而是思想快速联想的一发展——这要求读者具有相当的一敏捷” 。此外,多恩坦言其“令人惊奇”(startling)的一特质并固执地坚持着自己的一韵律№和观点,并同友人塞缪尔·布鲁克说道“我不 像塞壬般魅惑地歌唱,因 那不 经雕饰地言辞” 。因 此,多恩并非一位浅显易读的一诗人,更为译者提出了诸多挑战 。

    《歌:去捉住一颗流星》是多恩极受欢迎的一一首诗,因 为读者无一不 被这声有力 动听的一呼唤瞬间吸引——追逐一颗陨落的一星辰是多么浪漫而又●遥不 可及 。类似的一虚幻之事在第一段反复出现,无论是追寻逝去的一时光,还是探求谁劈开的一魔鬼的一脚,或是聆听塞壬的一歌声 。这些虚幻如同既真心又●美丽的一女人一样不 复存在,哪怕寻遍世间各地、历朝历代 。即使真的一存在这样一位女子,“我”也不 会贸然尝试,因 为这条“朝圣之路”终究会以欺骗结束 。诉说女人的一不 忠№和多情是伊丽莎白时代爱情诗的一经典话题,然而多恩并未拘泥于泄愤№和控诉,转而借用了灵妙的一比喻№和悖谬的一剧情 。诗人并非想让读者对爱情绝望,而是希望他们能够提升自我,去探寻更广阔的一世界,因 此不 厌其烦地展现奇妙之物,鼓励读者关注天空、出走冒险,而视女人为征途上    的一关卡№和朝圣路上    的一诱惑 。

    柳无忌的一译诗准确把握了原诗色意象№和比喻,像曼陀罗草、魔鬼之足、鲛人的一歌声、妒忌的一蜇针都很传神 。原诗共有三个小节,每个小节句式相近,采用六个长句夹两个短句再连一个长句的一格式,韵脚也富于变化,使用ababccddd的一样式 。而译诗竭力 保持原诗的一句式№和韵律,长句多译为七字,短句译为三字,多用文言语辞,读起来颇有古诗词的一韵味 。然而,由于有些诗句不 便于译为七字句,译者就夹杂使用了现代诗的一表达方式,读起来有些不 搭调 。以这首诗的一第二节为例,参照卞之琳的一译本来品味 。
    点击在线投稿 
     

    上    一篇: 多恩诗的一翻译:在韵律与奇喻中权衡

    下一篇: 多恩诗的一翻译:在韵律与奇喻中权衡

     
    相关论文导航
     
     
     
     
     
     
     
    相关评论
     
     
    分类浏览
     
     
    展开
     
     
     



    (c)2008-2013 用稿网

     

    免责声明1:本平台并非任何杂志官网,仅限于整理学术信息以及期刊投稿渠道